Virtuaalse assistendi teenus ja eesti-inglise keele tõlketööd
Aitame abistavate tegevustega teil aega säästa ja oma tegevusi sujuvamalt korraldada, et saaksite keskenduda oma ettevõtte arengule ning teha neid tegevusi, mida tõeliselt naudite.Pakume kvaliteetseid kirjalikke eesti-inglise keele tõlketöid. Meie tõlgil on 20-aastane tõlketööde teostamise kogemus ja ta on 28 aastat elanud Ameerikas ja seega kursis sealse kohaliku elu-oluga, mis on keeletoimetamisel oluliseks eeliseks.
“Mul oli mõte oma kodulehest, aga ei osanud oma soove lõpuni sõnadesse pannagi, Evelin lihtsalt haaras mõtte ja valmis see saigi, ideaalne, just selline nagu olin unistanud. Mina ütlesin sõna ja tema kirjutas jutu – just nii minu poolt vaadates see toimus. Samas ei pidanud ma liigselt süvenema tehnilistesse nüanssidesse.
Väga tänan ja kindlasti soovitan!”
Katrin Kelk
Väikeettevõtjast raamatupidaja (katrinkelk.eu)
“Üritasin omale teha Voog abil kodulehte aga alustajale oli see raske ülesanne ja see ei saanud ja ei saanud kuidagi lõpetatud. Evelin kuulas mure ära ja soovitas head alternatiivi, millel sain vähese juhendamisega ise lihtsa kodulehe paari tunniga tehtud."
Signe Kollom
Kogemusnõustaja (kohalolupuudutus.carrd.co)
Teenused
Veebihaldus - lihtsate teenusepakkujate kodulehtede ja maandumislehtede loomine ja juba loodud kodulehtede sisuhaldus (WordPress + Guttenberg, Spectra ja Brizy builderid, Wordpress.com, Carrd, Tilda)
Kujundustööd - logod ja CVI veebivahendite abil, veebiversioonis ja printimise tarvis erinevas formaadis tööd (Canva, PhotoShop, Scribus)
Tõlketööd - kirjalik tõlge eesti-inglise keele suunal ja inglise keele toimetamine. Kasutame töös professionaalset tõlketarkvara
Sotsiaalmeedia haldus - postituste sisuloome ja kujundus ning ajastamine. Abi Meta reklaamide seadistamisel. (Facebook, Instagram)
E-posti platvormi haldus - listide haldus, kampaaniate loomine ja ajastamine ning automatiseerimine, maandumislehtede loomine (MailerLite, vähem Mailchimp ja Smaily)
Raamatukirjastamine - abistame isekirjastamisel (self-publishing) ja anname nõu kuidas jõuda rahvusvahelistele turgudele (Lulu, Draft2Digital, PublishDrive, Streetlib)
Hinnakiri
Teenus | Hind |
---|---|
Virtuaalse assistendi tööd (veeb, sotsiaalmeedia, e-posti platvorm ja kujundustööd) | 25 eur/tund |
Tõlketööd eesti keelest inglise keelde | 15 eur/lk |
Inglise keele toimetamine (me ei teosta toimetamist AI-ga tõlgitud tekstidele!) | 7 eur/lk |
Raamatukirjastamise konsultatsioon | 35 eur/tund |
Hindadele lisandub KM. Hinnakiri kehtib alates 1.jaanuar 2024.
Tõlketööde ja toimetamise puhul hinna arvestamisel võtame aluseks standardlehekülje 1800 tähemärki koos tühikutega. Wordis saad selle kergesti ise kindlaks teha: Tools > Word Count > Characters with spaces. Selle arvu jagamisel 1800-ga saab teada tõlkemahu.
Hinda arvestame inglise keelse teksti põhjal ja mitte eesti keelse algteksti alusel, kuna tekstide mahud eri keeltes on erinevad!Tõlketööde ja toimetamise tellimisel kinnitab klient, et on tuvunud meie tõlketeenuste üldtingimustega siin.
Kes me oleme?
Oleme väike perefirma, kes eelnevalt tegeles peamiselt raamatukirjastamise ja tõlketöödega eesti-inglise keelesuunal.
EVELIN TÄHT
Pappus OÜ asutaja, on mitmetahuline professionaal. Ta on kõrghariduse saanud TÜ biotehnoloogia õppetoolist. Tal on rikkalik töökogemus (2004-2022) erinevates laborites, kus ta on tegelenud praktiliste laboritöödega, lisaks analüüsinud tulemusi, teinud taustauuringuid, kirjutanud raporteid jms. Eluolude sunnil loobus ta laboritööst.Ta on läbinud mitmeid IT alaseid koolitusi - tarkvara testija koolitusel sai ta hea ettekujutuse IT firmade igapäevatööst ning analüütiku praktikal puutus kokku andmebaasidega. Sealt sai alguse ka tema huvi veebiarenduse vastu, kus ta õppis tundma veebiarenduse aluseid.Ta on kirjastanud oma raamatuid ning selle käigus avastanud suurema huvi kujundustööde vastu. Ta on kujundanud nii veebiks kui trükkimiseks kõikvõimalikes versioonides kujundustöid ja see on töö, mida ta väga naudib.
Evelini professionaalne taust on kirja pandud Linkedinis.
Mark Täht
On sündinud Ameerikas eestlaste perre ja elas seal 28 aastat, lõpetades Ameerikas ka oma haridustee bakalaureuse kraadiga.2004 kolis ta Eestisse ja on alates sellest ajast tegelenud tõlketöödega eesti keelest inglise keelde ning inglise keele toimetamisega. Seega on praeguseks tal vabakutselisena kodus töötamise kogemust juba üle 20 aasta!Eriti oluline on keeletoimetusel, et seda teeks inimene, kes on kursis kohaliku elu-oluga.
Võta ühendust!
Sinu aeg on sinu hinnatuim resurss – las me aitame sul seda maksimaalselt ära kasutada!Kirjuta e-mailile info(at)pappus.org,
võta ühendust juuresoleva kontaktivormi teel või
broneeri veebikohtumiseks aeg kalendrist.Veebikohtumise soovil vali aeg allolevast kalendrist. Esmakohtumine (30 minutit) on veebis TASUTA!
Korduma Kippuvad Küsimused
Kes on virtuaalne assistent?
Virtuaalne assistent (VA) on üldjuhul iseseisev ettevõtja, kes tegutseb kaugtöö vormis ja pakub mitmesuguseid abistavaid teenuseid teistele ettevõtjatele, kes vajavad regulaarset, kuid väiksemahulist abi. Lisaks üldistele kontoriteenustele võib virtuaalne assistent omada ka spetsialiseerumist teatud valdkonnale, näiteks sotsiaalmeediale, veebihaldusele.Koostöö virtuaalse assistendiga ei ole püsivalt siduv vaid vajaduspõhine (kasvõi paar korda aastas) või mingi kindla osakoormusega nädalas/kuus. Virtuaalne assistent esitab kliendile igakuise ülevaate oma töötundidest, maksab oma töötasult maksud ning vastutab oma töövahendite eest ise.
Kuidas toimub koostöö virtuaalse assistendiga?
Lepitakse kokku virtuaalne kohtumine (näiteks Google Meet), kus arutatakse läbi teenused ja lepitakse kokku hinnas ning suhtluskanalites. Sõlmitakse koostööleping või lepitakse kirjalikult kokku tööülesannetes ja märgitakse töö teostamise tähtajad. Luuakse pilveteenuses (näiteks Google Drive) ühine koostöökaust, kus assistent teostab tööd ja vahetab materjale kliendiga.Tööandja tagab virtuaalsele assistendile vajalikud juurdepääsud tööks vajalikele platvormidele (näiteks Facebook). Ettevõtja tasub virtuaalsele assistendile arve alusel vaid osutatud teenuse eest.
Kellele on virtuaalse assistendi teenus mõeldud?
Virtuaalse assistendi teenus sobib erinevatele ettevõtetele, kes soovivad kasvada, kuid ei saa või ei taha palgata uusi töötajaid. Samuti ka eraisikutele.VA abistab ettevõtjaid, kes on tööga ülekoormatud. See võimaldab ettevõtetel kasvada, ilma et peaks töötajate arvu suurendama. Assistendi teenuse sisseostmine on kokkuhoidlik, kuna ei pea tagama kindlat töökoormust ja töötasu ning ei pea tegelema palgaarvestuse, tööjõumaksude, füüsiliste töövahendite soetamise ja nendega seotud kuludega.Virtuaalsed assistendid saavad eraisikuid aidata erinevate ürituste korraldamisel ning teha erinevaid kujundustöid, näiteks kutsed ja plakateid.
Evelin Täht raamatud
Evelin on mitmekülgse taustaga ettevõtlik inimene, kelle teekond on tunnistus tema paindlikkusest ja vastupidavusest. Tema kirjutised ühendavad jutuvestmise faktidega ning säilinud ajalooliste piltide ja materjalidega.Ta jäädvustas ning avaldas ise oma äia Jüri Tähe mälestused. Mehe suureks kireks oli muusika ja ta oli absoluutse kuulmisega tšellomängija, kes tegi edukat karjääri Broadwayl ja Don Shirley Trios. Hollywoody 3 Oskariga pärjatud film "Roheline raamat" äratas trio unustusehõlmast ning see film oli ka raamatu kirjutamise ajendiks.
Mälestusteraamat mehe värvikirevast elust ja eduloost. Ta jälgis oma kutsumust, hoolimata elu keerdkäikudest. Rohke pildimaterjaliga.
Kirjutatud eelneva raamatu põhjal, kuid sisaldab lisamaterjali ajaloolise tausta esiletoomiseks ning vähemal hulgal pilte ja dokumente. Inglise keeles.
Tõestisündinud lood meestelt, kes olid tunnistajaks Donald Shirley säravale ja keerukale isiksusele. Inglise keeles. Ainult e-raamatuna.
Jüri Täht ja tema tähelend
Raamat jutustab ühest väga erilisest elu elanud mehest – ühe Eesti kõigi aegade edukaima tšellisti värvikirev elu- ja edulugu. Jüri Täht kuulus inimeste generatsiooni, kes tegutsesid Nõukogude ajal Raudse eesriide taga, seetõttu temast palju ei teata.Tegu ei ole tavapärane elulooraamatuga. Pigem on see hoopis kogukas jutustavas stiilis kirjapandud mäletsute kogumik/pildiraamat. Üle poole raamatust võtavad enda alla säilinud vanaaegsed pildid, dokumendid, kontserdikavad ja päevikud. Veel sisaldab see rohkelt fakte ning põnevaid tähelepanekuid. Teos on omapärase kujundusega ja veidi suuremas formaadis.
Autor Evelin Täht. Kujundaja Evelin Urm, keeletoimetaja Triinu-Mari Vorp. Raamat ilmunud 2020. Eesti keeles. Pehmekaaneline, 365 lehekülge.
Mehe kirg tšello vastu trotsis kõiki takistusi ning ta saavutas märkimisväärse edu Ameerika lavadel. Ta oli Ameerika Hääle Eesti osakonna juht. Teenete eest Eesti riigi heaks saanud president Rüütlilt Vagetähe viienda klassi ordeni.Raamatu inspiratsiooniks oli 2019. aastal kolm Oscarit võitnud film “Roheline raamat” (Green Book), kus Jüri oli kõrvaltegelase prototüübiks. Mees ei olnud teadlik filmi loomisest, seega oli Hollywoodi filmi kaasamine talle suureks üllatuseks.Sukeldu sellesse haaravasse maailma ja lase end inspireerida! Astu koos Jüri Tähega tema pikale teekonnale ja avasta tema uskumatu lugu. Tema kaasahaarav lugu inspireerib ning hämmastab. Kui palju üks tagasihoidlik mees on oma elu jooksul näinud ja korda saatnud.
Uuri raamatu Tähelend kajastuste kohta meedias:
Jüri Tähe viimane etteastet Kuku Raadio otse-etris
Raamatuarvustus ajakirjas Muusika
Raamatuarvustus ajalehes Sakala
Raamatuarvustus saate OP lõpuosas
Kuulake 15.02.2020 Neeme Raua saates, millist muusikat mängis Don Shirlei Trio.
Filmi “Roheline raamat” teemal arutelu Tartu Postimees
Here is a short overview of Evelin Täht's books.
More information can be found on the author page here.
The Extraordinary Life of Estonian Cellist Jüri Täht
A tale of resilience. Despite losing his homeland to Communists and witnessing the horrors of World War II, one determined man never gave up on pursuing his dreams. While he was a member of the Don Shirley Trio for a long time, this book delves into Jüri’s personal life and the historical context surrounding him.Details:
Written in English, paperback 200 pages, size US Trade (6×9 in), interior B&W, publication date: Mar 11, 2022.
A Rediscovered Trio
Unveiling the Forgotten Trio and its Leader, Donald Shirley, Featured in the Movie Green Book.True stories from two men who witnessed the brilliance and complexity of piano virtuoso Donald Shirley: Estonian cellist Juri Taht, a longtime colleague, and Finnish double bass player Atro Mikkola, who was Donald’s apprentice.Details: Only in e-book format. Written in English.
Andmekaitsetingimused
Kes me olemeMeie veebisaidi aadress on https://pappus.org.Pappus OÜ juriidiline aadress on Küti, Sipe küla, Kambja vald, Tartumaa, 62024.IsikuandmedIsikuandmete töötlemine on igasugune veebilehe kasutaja (edaspidi kasutaja) isikuandmetega tehtav tegevus – andmete kogumine, töötlemine, talletamine, parandamine või kustutamine. Kasutajad on kõik isikud, kes külastavad veebilehte, tarbivad teenuseid või edastavad Pappus OÜ-le omalt poolt infot. Teenused on kõik Pappus OÜ poolt pakutavad tasulised tooted ja teenused.Isikuandmete töötlemine ja kasutamineVeebilehte kasutades annab kasutaja nõusoleku oma andmete töötlemiseks kooskõlas käesolevate privaatsustingimustega. Pappus OÜ kogub veebilehe kaudu alljärgnevaid kasutajate isikuandmeid järgnevalt kirjeldatud viisidel:
nimi ja e-posti aadress – kasutaja poolt infopäringu tegemisel kontaktivormi teel või kalendrist veebikohtumise aega broneerides;
Pappus OÜ kasutab isikuandmeid kasutajale teenuse osutamiseks, näiteks lepingu sõlmimiseks ja täitmiseks, kasutajaga suhtlemiseks, arvete edastamiseks; kasutaja e-posti aadressile teavituste saatmiseks uutest teenustest ja kampaaniatest, kuid seda vaid kasutaja eelneval nõusolekul. Kasutajal on igal ajal õigus keelata oma isikuandmete töötlemine, välja arvatud juhul, kui see on vajalik lepingust tuleneva nõude täitmiseks, sh teenuse osutamiseks.Lisatud sisu muudelt veebisaitideltSelle veebisaidi artiklites võib olla lisatud sisu muudest allikatest. Need käituvad samamoodi nagu nende algse päritolulehe külastamisel. See veebileht võib koguda sinu kohta infot, kasutada küpsiseid, lisada kolmanda osapoole jälgimismehhanisme ja neid sinu tegevuse jälgimiseks kasutada, kui oled sinna kasutajakonto loonud ja sisse loginud. Pappus OÜ ei vastuta ega saa kontrollida nende kolmandate osapoolte andmekaisetingimusi, seetõttu tutvu nendega lähemalt.Kellega me andmeid jagameAndmeid ei avalikustata ega müüda kolmandatele osapooltele. Kasutajakogemuse parandamiseks kasutame kohalikke küpsiseid, mis kustutatakse automaatselt igapäevaselt. Teisi küpsiseid meie leht ei kasuta. Meie sait kasutab spämmi tõrjumiseks Google reCAPTCHA -t. Tutvu Google privaatsuseeskirjade ja -tingimustega. Veebileht on majutatud ja üles ehitatud carrd.co platvormile-tutvu selle privaatsustingimustega siit. Kasutame Tidycal-i veebikohtumiste broneerimiseks, tutvu nende privaatsustingimustega siit.Kui kaua me andmeid säilitamePappus OÜ säilitab isikuandmeid nii kaua, kuni see on eesmärgi täitmiseks või seadusest tulenevalt vajalik. Pappus OÜ rakendab kõiki mõistlikke meetmeid töödeldavate isikuandmete kaitseks ja juurdepääs isikuandmete muutmiseks ja töötlemiseks on ainult veebisaidi halduritel. Kõikide kasutajate isikuandmeid käsitletakse kui konfidentsiaalset informatsiooni.Millised on kasutaja õigused enda andmeteleKasutajal on õigus igal ajal:
-avaldada soovi juurdepääsuks enda andmetele;
-nõuda isikuandmete parandamist, täiendamist või seaduses ettenähtud tingimustel kustutamist;
-nõuda isikuandmete töötlemise piiramist;
Oma õiguste kasutamiseks tuleb kasutajal saata e-posti aadressile info(at)pappus.org vastavasisuline sooviavaldus. Võid ka taotleda kõigi enda kohta käivate andmete kustutamist. See ei puuduta andmeid, mida oleme kohustatud säilitama halduse, seaduste või turvalisuse vajadustest lähtuvalt.Andmekaitsetingimuste muutminePappus OÜ jätab endale õiguse muuta andmekaitsetingimusi ühepoolselt ja ette teatamata, eesmärgiga kindlustada nende vastavus seadustele. Andmekaitsetingimused on oma uusimas versioonis alati veebilehel saadaval. Kõigi privaatsustingimuste ja andmetöötluse kohta tekkivate küsimustega palume võtta meiega ühendust aadressil info(at)pappus.org.
Pappus OÜ tõlketeenuse osutamise Üldtingimused
1. SISSEJUHATUS
Üldtingimused sätestavad Pappus OÜ (edaspidi Teenuse osutaja) poolt pakutava teenuse ning teenuse tellija (edaspidi nimetatud Klient) õigused ja kohustused ning vastutuse kooskõlas Eesti seadusandlusega. Klienti ja Teenuse osutajat nimetatakse edaspidi üheskoos Pooled.
2. ÜLDSÄTTED
Käesolevad teenuse osutamise Üldtingimused on kehtestanud Teenuse osutaja ning need kehtivad kõikidele Teenuse osutamise lepingutele, kui ei ole kokku lepitud teisiti. Üldtingimused on tõlketeenuse osutamise lepingute lahutamatu lisa. Poolte vahel sõlmitud lepingu ja Üldtingimuste vasturääkivuse korral kohaldatakse Poolte vahel sõlmitud Teenuse osutamise lepingut.
Tõlketeenuse osutamise lepingu muutmine ja täiendamine on võimalik poolte kokkuleppel. Teenuse osutajal on õigus Üldtingimusi ühepoolselt muuta, avaldades uued Üldtingimused veebilehel. Uued üldtingimused jõustuvad alates avaldamisest.
3. MÕISTED
Hinnakiri on Pappus OÜ poolt kinnitatud teenuste hinda kajastav osa Pappus OÜ kodulehel.
Hinnapakkumine on Pappus OÜ poolt Kliendile tehtud kirjalik pakkumine Teenuse tingimuste kohta.
Hinnapäring on Kliendi pöördumine Pappus OÜ poole Hinnapakkumise saamiseks.
Leping on Poolte vahel sõlmitud kirjalik kokkulepe teenuse teostamiseks, mis üldjuhul sõlmitakse pakkumuse (Pappus OÜ Hinnapakkumine) ja nõustumuse (Kliendi Tellimuse) vormis. Vajadusel sõlmitakse Poolte vahel eraldi Leping.
Materjalid on tekst, mida Klient soovib tõlkida eesti keelest inglise keelde.
Tõlketeenus on teenus, mida Teenuse osutaja Kliendi esitatud tellimuse alusel, üldtingimustes kokkulepitud korras ja tingimustel, Kliendile osutab. Selleks võib olla: kirjalik tõlge eesti keelest inglise keelde, Materjalide ingliskeelne toimetamine, Materjalide ingliskeelne korrigeerimine, tõlketööde küljendus-kujundus, multimeedia tõlkimine inglise keelde, veebisaitide tõlkimine inglise keelde (edaspidi Teenus).
Klient on iga füüsiline või juriidiline isik, kes tellib Pappus OÜ-lt Teenuse.
Tellimus on Kliendi nõustumus Teenuse osutaja Hinnapakkumisega selles nimetatud tingimustel.
Tellimuse täitmise tähtaeg on tähtaeg, millal osutatud Teenus peab olema Kliendile üleandmiseks valmis.
Üldtingimused on käesolevad üldtingimused.
4. HINNAPAKKUMINE
4.1. Hinnapakkumise aluseks on Kliendi poolt Teenuse osutajale esitatud Materjalide arvestuslike lehekülgede arv. Üks arvestuslik lehekülg sisaldab 1800 tähemärki, mille hulka arvestatakse ka tühikud ja kirjavahemärgid.
4.2. Juhul, kui Kliendi poolt Teenuse osutajale esitatud Materjalid on paberkandjal, Materjalides sisalduvate tähemärkide arvu ei ole võimalik kindlaks määrata või aluseks võetakse valmis tõlketöö maht, on esialgne Hinnapakkumine Teenuse osutaja poolt hinnanguline ning lõplik Teenuse hind kujuneb peale tõlketöö valmimist vastavalt tõlgitud teksti arvestuslike lehekülgede arvule.
4.3. Hinnapakkumine kehtib selles märgitud tähtaja jooksul. Juhul, kui Hinnapakkumises ei ole eraldi märgitud selle kehtivuse tähtaega, kehtib Hinnapakkumine 14 kalendripäeva alates Teenuse osutaja poolt Hinnapakkumise edastamisest Kliendile.
5. PAPPUS OÜ ÕIGUSED JA KOHUSTUSED
5.1. Tõlketeenuse osutamise eesmärk on eestikeelses tekstis sisalduva informatsiooni ingliskeelses tekstis (tõlkes) edasiandmine tõlke kasutamise eesmärgile vastava täpsuse ning täielikkusega.
5.2. Konkreetse tõlke tellimisel lepivad Pooled kokku tellitava tõlke eesmärgis, viimistletuse astmes ja tähtajas ning samuti vajalikes tugiteenustes.
5.3. Teenuse osutajal on õigus Kliendilt küsida ja saada teavet tõlke kasutamise eesmärgi kohta.
5.4. Kui Klient kasutab tõlget muul eesmärgil kui Teenuse osutaja teatatud, siis Teenuse osutaja ei vastuta sellest tuleneda võiva kahju eest.
5.5. Kui Teenuse osutajat ei teavitata tõlke kasutamise eesmärgist ja sihtgrupist, kohustub Teenuse osutaja tegema tõlke oma parimate teadmiste ja võimete kohaselt eeldusel, et Klient on tõlke tellinud informatiivsel eesmärgil.
5.6. Teenuse osutajal on õigus küsida selgitusi tõlgitavas tekstis esinevate spetsiifiliste terminite ja lühendite kohta ning saada Kliendilt nende kohta informatsiooni kokkulepitud aja jooksul. Vastasel juhul ei saa Teenuse osutaja vastutada nende terminite/lühendite asjakohase tõlkimise eest. Spetsiifilisteks terminiteks loetakse terminid, mis ei ole üldkasutatavad, on kitsalt erialased või ainult organisatsioonisiseselt kasutatavad.
5.7. Teenuse osutaja on kohustatud tagama tõlke valmimise Kliendiga kokkulepitud tähtaja jooksul.
5.8. Üldtingimuste p 5.7 sätestatud tähtajast kinnipidamise kohustuse tekkimine eeldab, et Teenuse osutaja on õigeaegselt kätte saanud kõik tõlke tegemiseks vajalikud Materjalid ja tellimuse täitmiseks vajaliku informatsiooni. Kui Klient ei taga tõlke tegemiseks vajalike Materjalide õigeaegset üleandmist Teenuse osutajale, siis on vastavalt Materjalide üleandmisega viivitamisele õigustatud ka tõlke valmimise edasilükkumine.
5.9. Teenuse osutaja on kohustatud Klienti viivitamatult teavitama asjaoludest, mis takistavad tõlke õigeaegset valmimist, sh esitatud Materjali mitteloetavusest. Tõlke tegemist takistavate asjaolude kõrvaldamata jätmise korral ei vastuta Teenuse osutaja sellest tingitud puuduste eest tõlkes.
5.10. Teenuse osutaja kohustub Kliendi poolt üleantud Materjale käsitlema konfidentsiaalse teabena. Teenuse osutaja kohustub kasutama Kliendilt saadud informatsiooni üksnes Teenuse osutamiseks lepingu täitmise eesmärgil. Konfidentsiaalse informatsiooni avaldamine kolmandatele isikutele on lubatud üksnes teise poole eelneval kirjalikul nõusolekul või otseselt Eesti Vabariigi õigusaktidega ettenähtud juhtudel ja korras.
5.11. Teenuse osutaja võib Kliendi palvel säilitada tõlget kokkulepitud aja jooksul. Üldkehtivaks tõlgete säilitamise ajaks loetakse 6 kuud.
6. KLIENDI ÕIGUSED JA KOHUSTUSED
6.1. Kliendil on õigus saada Teenuse osutajalt kokkulepitud ajal Teenuse osutajale esitatud Materjalist tõlge, mis vastab Üldtingimuste punktile 5.1 ning Kliendi poolt teatatud tõlke kasutamise eesmärgile.
6.2. Kliendil on õigus tõlge kätte saada Teenuse osutajaga kokkulepitud viisil. Valmis tõlketöö saadetakse Kliendile üldjuhul elektrooniliselt, kui ei ole kokkulepitud teisiti.
6.3. Kliendil on õigus Teenuse osutajalt tellida üleantud tõlkesse muudatuste sisseviimist. Kui Klient tellib üksnes muudatuste lisamise ja näitab tõlgitavas dokumendis selgelt ära muudetavad kohad, siis tõlgib Teenuse osutaja üksnes osutatud tekstiosad ja Klient on kohustatud tasuma nende osade tõlkimise eest ja muude tõlkimisega seotud kulude eest vastavalt kehtivale hinnakirjale.
6.4. Kliendil on õigus esitada pretensioone Teenuse kvaliteedi kohta kuni 14 kalendripäeva jooksul pärast tõlke kättesaamist, välja arvatud juhul, kui pooled on kokku leppinud teisiti. Klient ei saa esitada pretensioone, kui algtekstiga dokument oli loetamatu või muul põhjusel arusaamatu, vaid saab nõuda tõlke muutmist vastavalt Üldtingimuste p 6.3. Pretensioon tuleb esitada kirjalikult ja tuleb viidata asjaoludele ja dokumentidele, mille alusel pretensioon esitatakse. Teenuse osutaja vaatab pretensiooni läbi ja teatab otsusest kirjalikult 7 tööpäeva jooksul alates pretensiooni esitamise päevast.
6.5. Kliendil on õigus tellimus tühistada. Juhul kui klient tühistab tellimuse pärast seda, kui ta on Hinnapakkumuse kinnitanud ja Teenuse osutaja on tõlkeprotsessiga alustanud, tuleb kliendil Teenuse osutajale täies mahus hüvitada see osa tööst, mis on tellimuse tühistamisest teatamise hetkeks juba tehtud.
6.6. Klient on kohustatud õigeaegselt ja kokkulepitud tähtajaks esitama Teenuse osutajale tõlke tegemiseks vajalikud Materjalid ja informatsiooni tõlke kasutamise eesmärgi ja sihtgrupi kohta. Kliendil ei ole õigust nõuda tõlke tegemist kokkulepitud tähtaja jooksul juhul, kui ta viivitab dokumentide ja tõlke tegemiseks mis tahes muu vajaliku informatsiooni Teenuse osutajale edastamisega.
7. TÕLKETÖÖ ÜLEANDMINE NING VASTUTUS TÕLKE KVALITEEDI EEST
7.1. Teenuse osutaja annab tõlke Kliendile üle vastavalt punktile 6.2.
7.2. Kui Klient esitab Teenuse osutajale Üldtingimuste p 6.4 ettenähtud tähtaja jooksul põhjendatud pretensiooni, lepivad Pooled kokku tähtaja, mille jooksul Teenuse osutaja on kohustatud oma kuludega vead parandama. Kui Klient tähtaja kokkuleppimisest keeldub või annab paranduste tegemiseks korralduse kolmandale isikule, vabaneb Teenuse osutaja kohustusest vigu parandada. Kui Teenuse osutaja parandab vead selleks ettenähtud aja jooksul, tasub Klient Teenuse osutajale kogu tõlketeenuse osutamise eest kokkulepitud summa.
7.4. Kui Teenuse osutaja ei paranda vigu kokkulepitud tähtaja jooksul, võib Klient lepingu üles öelda või nõuda Teenuse osutajalt hinna alandamist. Vähetähtsate vigade korral ei ole Kliendil õigust lepingust loobuda või nõuda hinna alandamist. Viga loetakse vähetähtsaks, kui see ei muuda teksti mõtet.
7.5. Stiililisi ja spetsiifiliste terminite muudatusi, samuti tõlkimata lühendeid ei loeta tõlkevigadeks, kui Klient ei ole andnud vastavalt p 5.6. Teenuse osutajale selliste terminite/lühendite selgitusi või korrektseid tõlkeid. Samuti ei vastuta Teenuse osutaja lühendite muudatuste eest; tõlketöö ühildamatuse eest kliendi tarkvaraga, kui tõlge antakse üle elektroonilisel kujul; tõlkes esinevate vigade eest, mille on tinginud vead Materjalis.
7.6. Kui Klient tellib tõlke kiirtööna, siis ei saa Teenuse osutaja piiratud aja tõttu alati tagada kvaliteedi igakülgset kontrollimist, kuid Teenuse osutaja kohustub tõlke teostama suurima võimaliku täpsuse ja hoolikusega.
7.7. Teenuse osutaja ei saa vastutada tõlgetes esinevate vigade eest, mille põhjuseks on vead, ebamäärasus või tähenduse puudumine eesti keelses tekstis.
7.8. Teenuse osutamise käigus Teenuse osutaja poolt loodud teose (tõlke) omandiõigus ning autori varalised õigused antakse õiguste kogumina üle Kliendile kogu autoriõiguse kehtivuse tähtajaks ilma territoriaalsete piiranguteta. Klient vastutab selle eest, et teenuse tellimisega Teenuse osutajalt ja teenuse osutamisega Teenuse osutaja poolt ei rikuta kolmandate isikute autoriõigusi.
7.9. Pooled ei vastuta kohustuse täitmata jätmise eest, kui selle on põhjustanud vääramatu jõud või mõni muu pooltest sõltumatu asjaolu, mida kohustuse täitmata jätnud pool ei saanud mõjutada ning mille välistamist ei saanud temalt mõistlikkuse põhimõttest lähtuvalt oodata.
8. HINNAD
8.1. Teenustele kehtivad hinnad on välja toodud Teenuse osutaja kodulehel.
8.2. Teenuse osutajal on õigus teha ühepoolselt Hinnakirjas muudatusi. Muudatused jõustuvad muudatuste tegemise päevast või Teenuse osutaja poolt kehtestatud tähtpäeval. Hinnakirja muudatused ei oma tagasiulatuvat jõudu Hinnapakkumiste osas, mis on Teenuse osutaja poolt edastatud enne uue Hinnakirja jõustumist.
8.3. Klient maksab teenuse osutamise eest Teenuse osutajale tasu vastavalt tõlketeenuse osutamise lepingu, Teenuse osutaja esitatud hinnapakkumise või Teenuse osutaja hinnakirja alusel koostatud arve järgi.
8.4. Tekstide mahtu arvestatakse üldjuhul teksti sõnade arvu alusel, kui pooled ei ole teisiti kokku leppinud. Teenuste hinda võib arvestada ka muude, poolte poolt kokku lepitud ühikute alusel nagu tunnid, read, leheküljed, tähemärgid vm.
9. MAKSETINGIMUSED
9.1. Teenuse osutajal on õigus nõuda kliendilt kokkulepitud tasu maksmist.
9.2. Teenuse osutajal on õigus nõuda Kliendilt enne Tellimuse täitma asumist Teenuse eest ettemaksu Kliendiga kokkulepitud ulatuses ja enne valmis tõlketöö üleandmist veel tasumata Teenuse hinna osa.
9.3. Juhul, kui Teenuse osutaja loovutab Kliendile valmis Tõlketöö ja andes Kliendile hilisema maksevõimaluse, kohustub Klient tasuma Teenuse osutaja poolt esitatud arve hiljemalt arve peal märgitud tähtajaks alates arve väljastamisest.
9.4. Kõik Kliendi poolt maksmisele kuuluvad summad loetakse Teenuse osutaja nõuetekohaselt tasutuks, kui vastav summa on laekunud Teenuse osutaja arvelduskontole või on tasutud sularahas.
9.5. Tõlke varalised autoriõigused ei lähe Kliendile üle enne, kui tõlke eest kokkulepitud summa on täielikult tasutud. Klient võib tõlget kasutada alles pärast vastava arve täielikku tasumist, kui ei lepita kokku teisiti.
9.6. Teenuse osutaja on õigus nõuda Kliendilt viivist 0,5% (null koma viis protsenti) õigeaegselt tasumata summast iga viivitatud päeva eest. Kõik Kliendipoolsete võlgade sissenõudmise kulud jäävad Kliendi kanda.
10. LÕPPSÄTTED
10.1. Pooled täidavad oma kohustusi, mis tulenevad Üldtingimustest ja tõlketeenuse osutamise lepingust, nõuetekohaselt, mõistlikult, heas usus, järgides vajalikku hoolsust ning arvestades tavasid ja praktikat.
10.2. Lepingupooled püüavad kõiki lepingust tulenevaid vaidlusi lahendada läbirääkimiste teel koostöö jätkumisele orienteeritult.
10.3. Üldtingimuste mis tahes sätte kehtetuks või tühiseks muutumine ei mõjuta ülejäänud sätete kehtivust.
10.4. Kui kokkulepet ei saavutata, lahendatakse vaidlus Teenuse osutaja asukohajärgses kohtus.
Üldtingimused kehtivad alates 1.01.2024.